Стилистические требования к информационным материалам
На этой странице мы будем собирать и комментировать примеры неудачных, на наш взгляд, речевых оборотов, используемых при написании текстов. Пожалуйста, старайтесь обходиться без них и аналогов при создании информационных и рекламных материалов для Регионального центра Viessmann.
Чего не должно быть в статьях
Три восклицательных знака на текст – уже слишком много. Два – только если обосновано. Один – не самоцель.
«Интегрированный системный подход к снижению эксплуатационных расходов, упрощению, достижению исключительно высокой производительности и защите капиталовложений» Невероятная, концентированая, крышесносящая пурга!
«Будет написано ниже/далее/позже», «См. выше», «обусловлено всем выше перечисленным», «как уже было сказано» и другие условные переходы. Желательно продумывать такую структуру текста, при которой не придется скакать туда-сюда, чтобы закончить мысль. В идеале текст должен быть грамотно разбит на смысловые блоки и читаем с любого абзаца. Наша целевая аудитория – деловые и эффективные люди, и мы ценим их время.
Повторов также желательно избегать. Одного резюме на статью с тезисным изложением общего смысла материала обычно вполне достаточно. Например, в начале текста – для тех, кто не хочет читать целиком. Или в конце текста, как подведение итога. В случаях с большим текстом (5000+ знаков) возможно и то, и другое вместе (если уместно, разумеется).
«профессионализм сотрудников и безукоризненное соблюдение принципов: быстро, точно, удобно и выгодно» Слишком много оценочных суждений подряд, не подкрепленных фактами в данном конкретном абзаце. Если объем текста позволяет – мы структурируем информацию по принципу «что» — «почему»: «С нами выгодно сотрудничать: на комплексные заказы предоставляются солидные скидки, действуют дополнительные сезонные акции, при заключении субдилерского договора цена на продукцию уменьшается ещё на 5-15%». Если объем текста не позволяет – пишем только самое главное в данном конкретном контексте.
«Безусловно…», «Как известно…», «И действительно...», «Несомненно…», «Определенно…», «Однако…», «Примечательно то…», «Приятно удивят…», «не удивительно…», «не является секретом...», «Кто не мечтает … о …?» Худшие способы начать предложение. Да и в любом другом месте тоже.
«Что же делать?» и «Выход есть!» Мы не телемагазин на диване.
«место закупки качественного товара» Мы и не на базаре. У нас не "закупка", а "поставка", "продажа" и другие "благородные" синонимы. И не "товар", а "котлы, водонагреватели, бойлеры..." (конкретные термины из каталога), а также "продукция", "оборудование", "сопутствующие комплектующие".
«решение всех проблем» Ни у кого нет проблем. Есть задачи, которые можно профессионально сформулировать и решить.
«Вам нужна? Вы желаете? Вы хотите?» Слишком много риторических вопросов, особенно подряд, выглядят как дешевая реклама.
«Нет ничего невозможного!» Мы предпочитаем показывать, что возможно всё – конкретно написав обо всём, что действительно возможно.
«...без преувеличений...» Вот и не надо преувеличивать.
«работа в одной команде с клиентом» Предоставляя услуги премиум-класса, мы сами выполняем всю работу, максимально избавляя клиента от необходимости тратить своё время. Что, конечно, не отменяет внимания к его пожеланиям.
«огромный опыт», «абсолютно» и другие преувеличения Мы можем себе позволить оперировать адекватными оценками, без крайностей.
«возможно», «вероятно», «наверное» и другие рекламные преуменьшения в оборотах типа "Возможно, являются лучшими" Текст должен быть уверенным. Когда мы пишем, что Viessmann – лидер рынка отопительных систем, мы именно это имеем ввиду. Котлы Viessmann – лучшие. Это факт, который, собственно, и нужно обосновывать в статьях. То же с ценами – говоря о "лучших ценах" мы действительно можем предоставить такие условия сотрудничества, которые по совокупности финансовых расходов окажутся самыми оптимальными. Единственное фразеологическое допущение – "... являются одними из (самых надежных и т.п.)". Но злоупотреблять тоже не следует.
«Желаем удачи!» Мы не таксисты.
«авторитетный» По отношению к чему бы то ни было – не является аргументом.
«делаем на достойном уровне» Тоже непонятный критерий. Мы делаем так, как должно быть сделано. По всем гос.нормам и тех.условиям производителей, при этом профессионально уделяя внимание мелочам.
«лучше, чем у конкурентов», «Ни один … не смогут заменить» Мы пишем, почему хороши мы. С конкурентами пусть нас сравнивают сами заказчики, если есть желание.
«совокупно», «совокупное» "по совокупности финансовых расходов" – единственное возможное применение этого слова (но тоже не обязательно). Остальное, вроде "совокупность услуг", "совокупность модельного ряда" – ни в коем случае (да, и такое для нас писали).
«не разочарует», «не пожалеете о принятом решении» Голословные утверждения, т.к. эти процессы эмоционально-субъективны, а потому не контролируемы.
«Воспользуйтесь…» Нужно стараться реже давать прямые указания читателям, что делать. Тогда те один-два прямых обращения, которые окажутся к месту и по делу – сработают лучше. Например: предложение позвонить по нашему телефону, нажать ссылку, заключить договор с конкретной целью (в контексте).
«А вот еще», «между тем» Обороты с речевыми паразитами – не приветствуются.
«Динамично развивающаяся» И остальные слова из буллшит бинго… ну вы поняли :)
«привлекательные цены» При каждом использовании этого словосочетания на планете умирает один котёнок и рождаются десять комаров.
На что ещё обращать внимание
Мы называемся — Региональный центр Viessmann (Россия) или Viessmann Россия. При необходимости можно сокращать до "Регионального центра". В редких случаях используется "Центр (Виссманн)" (с большой буквы), но только в середине предложений ("обращаясь в наш Центр" - да, "Центр предлагает" - нет).
Можно (иногда даже нужно) использовать только слово Viessmann, как условный указатель или имя нарицательное. Например: "качество Viessmann", "услуги Viessmann".
Мы не называемся "организация", "фирма", "компания" и т.д.
Название компании Viessmann писать по-английски при малом числе повторов. При большом – чередовать с русскими вариантами (Виссманн, Виссман). Названия моделей продукции (Vitodens, Vitocal и т.п.) – только на английском.
Все названия не берутся в кавычки.
Единицы измерения – только русифицированные варианты (кВ, а не kW).
Не стоит использовать англицизмы. Например, "Installation" – это "монтаж" или "установка". "Инсталляцией" называть только если заканчиваются синонимы.
Не придумывать переводы терминов! Множество вспомогательной технической информации можно найти на сайтах в рунете по запросу "viessmann" в яндексе.
Даже SEO-ориентированные тексты должны быть грамотны, осмыслены и адекватно читаемы. Мы уважаем и потенциальных заказчиков, и партнеров, размещающих у себя наши статьи.
Популизмы и фальшивые восторги присущи лишь дешевым зазывалам. Виссманн – это премиум сегмент рынка. Техническое совершенство предлагаемой нами продукции вполне поддаётся конкретному описанию, которое само по себе способно вызвать уважительное, если не восхищенное отношение к торговой марке.
Ни коим образом нельзя упоминать о других "региональных центрах". Не потому, что они "плохие". Это меньшие локальные компании, работающие на отдельные области. А Региональный центр Viessmann Россия создан для работы на всей территории страны. Даже там, где нет близких местных представительств, – РЦ найдет возможность осуществить весь необходимый сервис, при этом сохраняя стандарты качества Viessmann и гибкую ценовую политику.
|