Региональный центр Viessmann
 

Стилистические требования к информационным материалам

На этой странице мы будем собирать и комментировать примеры неудачных, на наш взгляд, речевых оборотов, используемых при написании текстов. Пожалуйста, старайтесь обходиться без них и аналогов при создании информационных и рекламных материалов для Регионального центра Viessmann.

Чего не должно быть в статьях

Три восклицательных знака на текст – уже слишком много. Два – только если обосновано. Один – не самоцель.

«Интегрированный системный подход к снижению эксплуатационных расходов, упрощению, достижению исключительно высокой производительности и защите капиталовложений»
Невероятная, концентированая, крышесносящая пурга!

«Будет написано ниже/далее/позже», «См. выше», «обусловлено всем выше перечисленным», «как уже было сказано» и другие условные переходы.
Желательно продумывать такую структуру текста, при которой не придется скакать туда-сюда, чтобы закончить мысль. В идеале текст должен быть грамотно разбит на смысловые блоки и читаем с любого абзаца. Наша целевая аудитория – деловые и эффективные люди, и мы ценим их время.

Повторов также желательно избегать. Одного резюме на статью с тезисным изложением общего смысла материала обычно вполне достаточно. Например, в начале текста – для тех, кто не хочет читать целиком. Или в конце текста, как подведение итога. В случаях с большим текстом (5000+ знаков) возможно и то, и другое вместе (если уместно, разумеется).

«профессионализм сотрудников и безукоризненное соблюдение принципов: быстро, точно, удобно и выгодно»
Слишком много оценочных суждений подряд, не подкрепленных фактами в данном конкретном абзаце. Если объем текста позволяет – мы структурируем информацию по принципу «что» — «почему»: «С нами выгодно сотрудничать: на комплексные заказы предоставляются солидные скидки, действуют дополнительные сезонные акции, при заключении субдилерского договора цена на продукцию уменьшается ещё на 5-15%». Если объем текста не позволяет – пишем только самое главное в данном конкретном контексте.

«Безусловно…», «Как известно…», «И действительно...», «Несомненно…», «Определенно…», «Однако…», «Примечательно то…», «Приятно удивят…», «не удивительно…», «не является секретом...», «Кто не мечтает … о …?»
Худшие способы начать предложение. Да и в любом другом месте тоже.

«Что же делать?» и «Выход есть!»
Мы не телемагазин на диване.

«место закупки качественного товара»
Мы и не на базаре. У нас не "закупка", а "поставка", "продажа" и другие "благородные" синонимы. И не "товар", а "котлы, водонагреватели, бойлеры..." (конкретные термины из каталога), а также "продукция", "оборудование", "сопутствующие комплектующие".

«решение всех проблем»
Ни у кого нет проблем. Есть задачи, которые можно профессионально сформулировать и решить.

«Вам нужна? Вы желаете? Вы хотите?»
Слишком много риторических вопросов, особенно подряд, выглядят как дешевая реклама.

«Нет ничего невозможного!»
Мы предпочитаем показывать, что возможно всё – конкретно написав обо всём, что действительно возможно.

«...без преувеличений...»
Вот и не надо преувеличивать.

«работа в одной команде с клиентом»
Предоставляя услуги премиум-класса, мы сами выполняем всю работу, максимально избавляя клиента от необходимости тратить своё время. Что, конечно, не отменяет внимания к его пожеланиям.

«огромный опыт», «абсолютно» и другие преувеличения
Мы можем себе позволить оперировать адекватными оценками, без крайностей.

«возможно», «вероятно», «наверное» и другие рекламные преуменьшения в оборотах типа "Возможно, являются лучшими"
Текст должен быть уверенным. Когда мы пишем, что Viessmann – лидер рынка отопительных систем, мы именно это имеем ввиду. Котлы Viessmann – лучшие. Это факт, который, собственно, и нужно обосновывать в статьях. То же с ценами – говоря о "лучших ценах" мы действительно можем предоставить такие условия сотрудничества, которые по совокупности финансовых расходов окажутся самыми оптимальными. Единственное фразеологическое допущение – "... являются одними из (самых надежных и т.п.)". Но злоупотреблять тоже не следует.

«Желаем удачи!»
Мы не таксисты.

«авторитетный»
По отношению к чему бы то ни было – не является аргументом.

«делаем на достойном уровне»
Тоже непонятный критерий. Мы делаем так, как должно быть сделано. По всем гос.нормам и тех.условиям производителей, при этом профессионально уделяя внимание мелочам.

«лучше, чем у конкурентов», «Ни один … не смогут заменить»
Мы пишем, почему хороши мы. С конкурентами пусть нас сравнивают сами заказчики, если есть желание.

«совокупно», «совокупное»
"по совокупности финансовых расходов" – единственное возможное применение этого слова (но тоже не обязательно). Остальное, вроде "совокупность услуг", "совокупность модельного ряда" – ни в коем случае (да, и такое для нас писали).

«не разочарует», «не пожалеете о принятом решении»
Голословные утверждения, т.к. эти процессы эмоционально-субъективны, а потому не контролируемы.

«Воспользуйтесь…»
Нужно стараться реже давать прямые указания читателям, что делать. Тогда те один-два прямых обращения, которые окажутся к месту и по делу – сработают лучше. Например: предложение позвонить по нашему телефону, нажать ссылку, заключить договор с конкретной целью (в контексте).

«А вот еще», «между тем»
Обороты с речевыми паразитами – не приветствуются.

«Динамично развивающаяся»
И остальные слова из буллшит бинго… ну вы поняли :)

«привлекательные цены»
При каждом использовании этого словосочетания на планете умирает один котёнок и рождаются десять комаров.

На что ещё обращать внимание

Мы называемся — Региональный центр Viessmann (Россия) или Viessmann Россия. При необходимости можно сокращать до "Регионального центра". В редких случаях используется "Центр (Виссманн)" (с большой буквы), но только в середине предложений ("обращаясь в наш Центр" - да, "Центр предлагает" - нет).

Можно (иногда даже нужно) использовать только слово Viessmann, как условный указатель или имя нарицательное. Например: "качество Viessmann", "услуги Viessmann".

Мы не называемся "организация", "фирма", "компания" и т.д.

Название компании Viessmann писать по-английски при малом числе повторов. При большом – чередовать с русскими вариантами (Виссманн, Виссман). Названия моделей продукции (Vitodens, Vitocal и т.п.) – только на английском.

Все названия не берутся в кавычки.

Единицы измерения – только русифицированные варианты (кВ, а не kW).

Не стоит использовать англицизмы. Например, "Installation" – это "монтаж" или "установка". "Инсталляцией" называть только если заканчиваются синонимы.

Не придумывать переводы терминов! Множество вспомогательной технической информации можно найти на сайтах в рунете по запросу "viessmann" в яндексе.

Даже SEO-ориентированные тексты должны быть грамотны, осмыслены и адекватно читаемы. Мы уважаем и потенциальных заказчиков, и партнеров, размещающих у себя наши статьи.

Популизмы и фальшивые восторги присущи лишь дешевым зазывалам. Виссманн – это премиум сегмент рынка. Техническое совершенство предлагаемой нами продукции вполне поддаётся конкретному описанию, которое само по себе способно вызвать уважительное, если не восхищенное отношение к торговой марке.

Ни коим образом нельзя упоминать о других "региональных центрах". Не потому, что они "плохие". Это меньшие локальные компании, работающие на отдельные области. А Региональный центр Viessmann Россия создан для работы на всей территории страны. Даже там, где нет близких местных представительств, – РЦ найдет возможность осуществить весь необходимый сервис, при этом сохраняя стандарты качества Viessmann и гибкую ценовую политику.

Региональный центр Висман © 2000–2017 Все права защищены
8 800 333-33-44
бесплатно с любого телефона России
regions@rcvr.ru